جواد کریمیقدوسی، عضو کمیسیون امنیت ملی و سیاست خارجی مجلس شورای اسلامی درباره اظهارات سخنگوی شورای نگهبان مبنی بر وجود غلط ترجمهای در لایحه CFT گفت: موضوع عدم تطبیق ترجمه با متن در موارد مختلفی بویژه در موضوعات مربوط به برجام و
ارسال لوایح تکرار شده است.
به گزارش آفتابنیوز؛ روزنامه وطن امروز نوشته است: جواد کریمیقدوسی، عضو کمیسیون امنیت ملی و سیاست خارجی مجلس شورای اسلامی در گفتوگو با «وطنامروز»، درباره اظهارات سخنگوی شورای نگهبان مبنی بر وجود غلط ترجمهای در لایحه CFT گفت: موضوع عدم تطبیق ترجمه با متن در موارد مختلفی بویژه در موضوعات مربوط به برجام و ارسال لوایح تکرار شده است. وی ادامه داد: جای تاسف اینجاست که مرکز پژوهشهای مجلس هم بر اساس وظیفهای که دارد این لوایح را بررسی میکند و یکی از موارد بررسی هم تطبیق لوایح و طرحها با قوانین است و اینکه صحت ترجمه را هم بررسی و برای ما مکتوب میکنند. کریمیقدوسی به نظر مرکز پژوهشهای مجلس در این زمینه اشاره و تصریح کرد: اتفاقا در جمعبندی مرکز پژوهشها درباره CFT بنده دقت کردم و دیدم نوشته است ترجمه با متن منطبق است بنابراین باید از مرکز پژوهشها هم در این زمینه سوال شود. عضو کمیسیون امنیت ملی مجلس بیان کرد: البته درباره آن مواردی که در ترجمه اشکالی وجود دارد و منطبق با اصل متن نیست باید نظرات شورای نگهبان را به صورت دقیق دریافت کنیم چون از مواردی است که آقای کدخدایی جدیدا اعلام کرده است.
نماینده مردم مشهد به بررسی موضوع در کمیسیون اشاره و خاطرنشان کرد: یکشنبه هفته آینده در کمیسیون امنیت ملی با حضور اعضای شورای نگهبان ما این موضوع را بررسی میکنیم و قرار است کار کارشناسی روی ایرادات بیستودوگانه شود که بحث ایراد در ترجمه و مغایرت آن با متن اصلی نیز یکی از موضوعاتی است که قرار است به آن پرداخته شود. کریمیقدوسی در پاسخ به این سوال که آیا با استناد به همین موارد، رایگیری مجلس درباره CFT زیر سوال است؟ گفت: قطعا همینطور است؛ چون مجلس چیزی را تصویب میکند که جلوی چشمش قرار دارد، خب! ما آن متنی که دولت ترجمه کرده و فرستاده است را در کمیسیون امنیت ملی خوانده و بررسی کردهایم.
وی درباره رویه بررسی موضوع در مرکز پژوهشهای مجلس گفت: همانطور که اشاره کردم مرکز پژوهشهای مجلس یک فرمتی دارد که بر اساس آن درباره این کنوانسیونها اعلام نظر میکند که آیا ترجمه و متن با هم منطبق است یا خیر که در اینباره مرکز پژوهشها تایید کرده است متن ترجمهشده مربوط به لایحه CFT با متن منطبق است و ایرادی به ترجمه وارد نیست.
عضو کمیسیون امنیت ملی مجلس درباره اینکه آیا تعمدی درباره این ترجمههای غلط که پیشتر نیز درباره پالرمو و متن برجام انجام شده بود، وجود دارد؟ گفت: به اعتقاد من که اینگونه است. به هر حال وزارت امور خارجه در این زمینه مدعی است و یکی از ادعاهای وزیر امور خارجه آشنایی کامل با زبان انگلیسی است و بارها این موضوع را به عنوان یک امتیاز برای خودش مطرح کرده است به این دلیل که آقای ظریف از 16 سالگی در غرب و آمریکا زندگی کرده و در آنجا بزرگ شده است. کریمیقدوسی درباره ارسال لایحه CFT به مجلس گفت: این لایحه با 3 امضا به مجلس ارسال شده است؛ رئیسجمهور، وزیر امور خارجه و وزیر اقتصاد پای لایحه CFT را امضا کردهاند. وی افزود: در حقیقت وزارت امور خارجه بانی این کنوانسیونهاست و توافق جامعی است که آقای ظریف آن زمان با طرفهای غربی انجام داده و اکنون ارسال کردهاند. کریمیقدوسی تصریح کرد: وزارتخانه اصلی که پیگیر تدوین و ارسال لایحه CFT بوده است، وزارت امور خارجه است که خب مسؤول آن آقای ظریف است. عضو کمیسیون امنیت ملی مجلس به مساله نفوذ اشاره کرد و گفت: نقش آقای دریاصفهانی در ماجرای FATF و CFT غیر قابل انکار است. وی بیان کرد: متاسفانه بیانیه FATF که بعد از تصویب CFT در مجلس منتشر شد با کمال وقاحت هیچ حرمتی حتی برای همین تیم دولتی که این میزان با آنها همراهی کرده بودند نیز قائل نشد.
کریمیقدوسی ادامه داد: در این بیانیه به صراحت عنوان شد ایران همچنان بزرگترین تهدید برای نظام مالی جهان است و یکی از نکات مهم بیانیه این است که میگوید ما آن مرکز رصدی را که شما برای رصد FATF دارید قبول نداریم و باید یک مرکز مستقلی در ایران برای این منظور تاسیس شود که ما قبول داشته باشیم. منظور آنها از این مرکز مستقل همان موسسه PWC است که آقای دریاصفهانی نمایندگی آن را در دوبی ایجاد میکند تا در این زمینه نظارت کند و بعد خود او میگوید به من گفتهاند هر کسی را که میخواهی در ایران به کارگیری باید دوتابعیتی باشد. وی تاکید کرد: در زمینه این موضوعات، وزارت امور خارجه کانون اصلی بوده است.
کریمیقدوسی درباره ترجمه غلط لایحه CFT تاکید کرد: موضوع تقلب در ترجمه غلط لایحه CFT قطعی است؛ ببینید! موضوع سالمی نیست و بحث نفوذ در میان است و برای تحمیل چنین توافقهایی شبکه نفوذ قطعا دست به چنین کارهایی میزند و اگر دستگاههای اطلاعاتی و امنیتی به طور دقیق وارد شوند یقین دارم ردپای نفوذ در ماجرای ترجمه غلط مشاهده میشود.
وی درباره اقدام مجلس در واکنش به ترجمه غلط وزارت امور خارجه و اینکه آیا بحث سوال و استیضاح وزیر امور خارجه مطرح است یا خیر؟ گفت: حقیقتا اینقدر این مسائل تکرار شده است که ما اصلا به گرد آن برای طرح سوال نمیرسیم. عضو کمیسیون امنیت ملی مجلس بیان کرد: متاسفانه تا اینکه بخواهد سوالی نیز به صحن برسد 3 تا 4 ماه طول میکشد در حالی که این مساله برای امروز است و در این فاصله 4 ماهه بازهم مسائل جدیدی پیش میآید ما با یک چنین وضعیتی مواجهیم و اگر از همه ظرفیتهایمان هم استفاده کنیم بازهم به گرد کار نفوذ نمیرسیم.